La medicina tradicional africana

La OMS define la medicina tradicional  como “La combinacion de conocimientos y prácticas, sean o no explicables, usadas en el diagnóstico, prevención o tratamiento de  enfermedades físicas, mentales o sociales; los cuales pueden estar basados en experiencias pasadas y observaciones transmitidas de generación en generación verbalmente o a través de escritos”.

La misma organización afirmaba hace unos meses, en el año 2010,  que la medicina tradicional llega a tener una cobertura del 80% de los cuidados de salud primarios en África. De esta forma no debemos pensar que es un cuestión minoritaria ya que actualmente en África viven más de 800 millones de habitantes ( unos 860 para ser más exactos). Algunos artículos relacionados con la medicina tradicional africana hablan de una posible relación de un médico tradicional por cada 200 habitantes subsaharianos.

Las personas que practican la medicina tradicional perciben la vida como la unión del cuerpo, los sentidos, la mente y las almas, y describen la salud como la conjunción del bienestar físico, mental, social, moral y espiritual según el el manual “Traditional Medicine and Health Care Coverage, a reader for health administrators and practitioners“.

La medicina tradicional africana toma un enfoque holístico: enfermedad, buena salud, éxito o fracaso, son entendidos como el producto de las actos de individuos y espíritus ancestrales de acuerdo con el balance o disbalance entre el ambiente social e individual. Los practicantes de la medicina tradicional africana buscan brindar una conexión de la persona con la sociedad y sus ancestros.

La importancia de los ancestros adquiere una mayor importancia en las enfermedades incurables a día de hoy por la medicina moderna. Como bien se explica  en el artículo , Diabetes y medicina tradicional en África.Pascal Achaw.Diabetes Voice,September 2006, “la incurabilidad se plantea en la medicina tradicional como un problema temporal. De esta forma podemos encontrar en muchos casos la convicción de que la diabetes se orgina en los ancestros y por lo tanto también la responsabilidad de la cura recaerá en ellos  y por lo tanto dificultando muchisimo el rol de la medicina moderna“.

.En muchas sociedades de la África Subsahariana, se ha considerado siempre a quienes proveen la medicina tradicional como influyentes líderes espirituales que manejan ambas; la rutina y los problemas médicos de la sociedad. Usando la magia y la religión el concepto de enfermedad ha sido siempre personificado hasta el punto que el tratamiento de las enfermedad lo efectuan a través de poderes espirituales ocultos o la aplicación de plantas a las que se les ha encontrado poderes curativos o ambos.

Al atender a un paciente subsahariano es necesario tener una actitud abierta sin prejuicios para poder recabar toda información útil y por ello ser muy relevantes las creencias del paciente y las prácticas que utiliza.

Debemos sobretodo recordar,  como muy bien explica el Dr.Gimeno Feliu en África Subsahariana. Guía de Atención al Inmigrante.2006,que los subsaharianos viven la salud como un equilibrio dinámico entre fuerzas internas y externas y cuando aparece un desequilibrio en forma de dolencia o enfermedad se suelen preguntar más el «¿porqué?» que el «¿cómo?». Detrás de nuestra explicación de que «padece una gripe debido a un virus» puede estar su pregunta no formulada de «¿pero porqué ahora y porqué a mí y no a cualquier otra persona?»“.

m-health: who will pay for that?

Este nuevo sector  tan importante para la medicina nació hace algunos años con la intención de aprovechar la infraestructura de la tecnología móvil para dar nuevos servicios sanitarios. En estos momentos el mundo “m-health” intenta dar un impulso definitivo para hacer escalable los múltiples pilotos repartidos por toda la geografía mundial.

Podríamos definir la “m-health” como la práctica de la medicina y de la salud pública basada en una utilización de diferentes herramientas como móbiles, aparatos de monitorización, PDAs y/o otros dispositivos inalámbricos.

Por lo tanto no debemos pensar que “m-health” es solamente el conjunto de aplicaciones que pretenden ayudar a través de pequeñas ayudas, herramientas y contenidos muy bien ensamblados en los diferentes SmartPhones  que muchos de nosotros poseemos.

Estas aplicaciones aportan en algunos casos magníficos contenidos y en muchos casos algunas de éstas  intentan mejorar un hábito , una práctica médica o un problema de salud pública.Y todo esto en muchos casos comporta un coste de implementación.

En la conferencia de Washington  de Noviembre de 2010 sobre “m-health” se pudieron constatar diversos hechos:

1-Múltiples pilotos con resultados muy satisfactorios.

Buenos ejemplos de pilotos satisfactorios los encontramos en el USaid Deliver Project que a través de diversos subproyectos tiene como objetivo mejorar el acceso a la medicación y a la dispensación médica en África. Uno de sus pilotos es  EpiSurveyor , una aplicación gratuita que permite crear bases de datos “mobile phone-based” en tan solo cuestión de minutos con el objetivo de utilizarlas en cuestiones de salud pública o en temas de desarrollo.En Ghana ya se está utilizando este sistema para la verificación de la dispensación final de los fármacos contra la Malaria.Sin duda se podrán ahorrar listados inmensos en favor de más eficientes colecciones de datos.

En muchas de estas pruebas piloto con fármacos y recordatorios de por medio se  ha demostrado un aumento en la adhesión al tratamiento en la toma de algunos fármacos.Un estudio publicado en el Lancet la misma semana del congreso según el the Economist demostraba que con tan solo el recordatorio a través de SMS de la toma de la medicación para el HIV , aumentó en Kenia la adhesión al tratamiento en un 12 %.

2-Escalabilidad y viabilidad económica: “Who will pay for all that? “

Bill Gates , apostaba en su discurso durante la conferencia a no caer en el engaño de pensar que todas estas pruebas son fácilmente escalables y les recordaba a todos los asistentes que mientras éstas no lo sean, a todo este nuevo sector le costará encontrar la viabilidad económica.

En este sentido Rafael Anta , economista del Banco Interamericano formulaba en su intervención la pregunta clave: ” Who will pay for all that?”

A estas incógnitas se le añade que en algunos casos , los resultados de los estudios han mostrado señales contradictorias. Ej: En algunos  pilotos  el envío de SMS no facilitaba la adhesión al tratamiento.En agosto pasado se publicó en Obstetrics  & Gynecology un estudio que concluyó que los recordatorios diarios con SMS no ayudó a 82 mujeres a mejorar la adhesión a la toma de la pastilla anticonceptiva.

3- Debemos pensar primero en los pacientes y los sanitarios y después pensar en cómo hacer los pilotos.

La Dra.Patricia N.Mechael investigadora especialista en “m-healh”  estuvo muy rotunda :  ” Sending a 1.000.000 messages it doesnt mean that people change”.

El espiritu su discurso apuntó a que debemos pensar primero en los pacientes en clave de salud pública y en cómo pueden adquirir mejores hábitos y a partir de allí utilizar la tecnología para conseguir nuestro objetivo.

A la vez tenemos que preguntarnos  y hacer intervenir al mayor número de personas en el colectivo médico para que las herramientas sean fruto de su quehacer habitual. Si se entrega las aplicaciones a los sanitarios sin contar con ellos , las posibilidades de no ver utilidad por parte del colectivo serán muy altas y esta sería la peor noticia posible para el “m-health”.

Bring your Traveling Medical Record with you

Bring your Traveling Medical Record with you

We are travelling more and more all the time. Increasingly more people travel for business reasons, tourism, a short break, or a year’s sabbatical….and on all these trips there is one thing they never leave behind: their mobile phone.

Today our cell phone is our communication centre, our camera, our music equipment, our video camera. Now it can also be our particular medical assistant, our interpreter for health matters – even our medical records.

In a place that features a language you cannot speak, or in a country where your language is not known or hardly used, a health problem, the need to visit a doctor, or, in the worse case, a hospital admission, can be a serious, even critical, situation.

The language barrier can be a very important drawback in such a scenario.

That is why at UniversalDoctor we are continually improving our mobile applications. The UniversalDoctor Speaker for iPhone app is already proving highly useful to thousands and thousands of travelers and physicians around the world.

With UniversalDoctor on your iPhone you can explain many medical aspects in multiple languages. Wherever you go, if you require medical assistance or have to communicate with doctors, our application will help you take the first steps in a new health system.

You can also carry your medical records and treatment (prescriptions, etc.) with you in all the languages available on the application.

Choose the patient language and the health personnel language for problem-free communication. From now on you can travel with greater peace of mind.

Now in Arabic and SOON in Japanese

UniversalDoctor Speaker FULL for iPhone and iPad in ARABIC:

This application allows you to take with you hundreds of sentences related to health and many other phrases needed during a trip. The FULL version includes all the audios in all the application’s languages (around 3,000 all up), as well as your medical records and treatment.

Go abroad and express yourself in ENGLISH, SPANISH, FRENCH, CHINESE, PORTUGUESE, GERMAN or ARABIC.

If you are a health worker you can also attend to patients in ENGLISH, SPANISH, FRENCH, CHINESE, PORTUGUESE, GERMAN or ARABIC.

The latest major new feature of the FULL application is that the Arabic language comes included. This means you can also travel to all Arabic-speaking countries and explain your ailments in one of the world’s most universal languages – one that is among the six official languages of the United Nations.

The Arabic language on the application is divided into:

a) If you use the application as a health worker: you will find a more Moroccan-oriented version so you can attend to patients particularly in Morocco.

b) A more standardized version:  allows travelers to translate their symptoms from any of the application’s languages into standard Arabic.

For further information on the application, see: http://itunes.apple.com/us/app/universal-doctor-speaker-full/id389202856?mt=8&ls=1

We will continue to keep you informed…and very soon with tools and information in Japanese.

Ahora UniversalDoctor para iPhone/iPad también en árabe

UniversalDoctor Speaker FULL  para iPhone y iPad:

Esta aplicación te permite llevar encima centenares de  frases relacionadas con la salud así como muchas otras frases necesarias durante un viaje. La versión FULL  incluye todos los audios de todos los idiomas  ( unos 3000 entre  todos los idiomas) así como  tu historial médico y tu tratamiento.

Como última gran novedad, la aplicación FULL  ha incorporado el idioma árabe. De esta forma podrás viajar también a todos los países que hablen árabe y explicar tus dolencias en uno de los idiomas más universales. Tenemos que recordar que el árabe es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

El idioma árabe en la aplicación está dividido en

a) Si utilizas la aplicación como sanitario te encontrarás una versión más marroquí para poder atender principalmente a  pacientes de Marruecos.

b) Una versión más estandarizada , que permita a los viajeros explicar sus síntomas desde cualquier idioma de la aplicación a un árabe más standard.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.